Ryland P52
Frammento del vangelo di Giovanni
(Anno
~ 100 - 120 d.C.)
Il
papiro Ryland P52 è così nominato perché appartiene alla biblioteca dell'inglese
John Ryland. Venne acquistato in Egitto nel 1920 da Bernard Pyne Grenfell.
Probabilmente il papiro proviene da Ossirico. Rimase inosservato fino al 1934.
Venne reso pubblico per la prima volta nel 1935 da Colin Robert che lo
identificò come parte del capitolo 18 del Vangelo di Giovanni, nella parte
frontale (recto) contiene i versetti da 31 a 33 e nella parte posteriore
(verso) i versetti 37 e 38.
Sulla
base delle somiglianze strette con il papiro Fayum 110, del 94 d.C. e del papiro
di Londra 2078, (una lettera privata del tempo di Domiziano), del 96 d.C.
~, il papiro è datato fra gli anni 100 e 120 d.C. solo da 5 a 15 anni dopo la morte
dellapostolo Giovanni.
L'importanza del P52 è molto grande perché ha smentito le tesi dei
critici che sostenevano che questo Vangelo fosse stato composto dopo il 150
d.C., affermando che era stato scritto lontano dai fatti e quindi da una
comunità che aveva tracciato la propria visione sul
Cristo.
Di
seguito vediamo le fotografie del frammento e la sua
traduzione
Recto
Testo
greco onciale
ΟΙ
ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΗΜΙΝ ΟΥΚ ΕΞΕΣΤΙΝ ΑΠΟΚΤΕΙΝΑΙ
OYΔΕΝΑ
ΙΝΑ
Ο
ΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΠΛΗΡΩΘΗ ΟΝ ΕΙ-
ΠΕΝ
ΣΕΜΑΙΝΩΝ ΠΟΙΩ ΘΑΝΑΤΩ ΗΜΕΛΛΕΝ ΑΠΟ-
ΘΝΕΣΚΕΙΝ
ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΟΥΝ ΠΑΛΙΝ ΕΙΣ ΤΟ ΠΡΑΙΤΩ-
ΡΙΟΝ
Ο
ΠΙΛΑΤΟΣ ΚΑΙ ΕΦΩΝΗΣΕΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ
ΚΑΙ
ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΣΥ ΕΙ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥ-
ΔΑΙΩN
Testo greco in minuscolo
31 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος,
Λάßετε αὐτὸν ὑµεῖς,
καὶ κατὰ τὸν νόµον ὑµῶν κρίνατε αὐτόν εἶπον
[οὖν]
αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι,
Ἡµῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·
32 ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σηµαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤµελλεν ἀποθνῄσκειν
33 Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ,
Σὺ εἶ ὁ
ßασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων
Traduzione in italiano
31
Allora Pilato disse loro: Prendetelo voi e giudicatelo
secondo la vostra legge!. Gli risposero i
Giudei: A
noi non è
consentito mettere a morte nessuno.
32
Così si adempivano le parole che Gesù aveva detto quando
indicò di quale morte doveva morire.
33
Entrò nel
pretorio
Pilato, fece chiamare Gesù e gli disse: Tu sei il
re dei Giudei?.
Verso
Testo
greco onciale
ΒΑΣΙΛΕΥΣ
ΕΙΜΙ ΕΓΩ ΕΙΣ ΤΟΥΤΟ
ΓΕΓΕΝΝΗΜΑΙ
ΚΑΙ ΕΙΣ
ΤΟΥΤΟ ΕΛΗΛΥΘΑ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΙΝΑ
ΜΑΡΤΥΡΗΣΩ
ΤΗ ΑΛΗΘΕΙΑ
ΠΑΣ Ο ΩΝ ΕΚ ΤΗΣ
ΑΛΗΘΕΙΑΣ
ΑΚΟΥΕΙ ΜΟΥ
ΤΗΣ ΦΩΝΗΣ ΛΕΓΕΙ
ΑΥΤΩ
Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΕΙΑ ΚΑΙ
ΤΟΥΤΟ
ΕΙΠΩΝ ΠΑΛΙΝ ΕΞΗΛΘΕΝ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ
ΙΟΥ-
ΔΑΙΟΥΣ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΕΓΩ ΟΥΔΕΜΙΑΝ
ΕΥΡΙΣΚΩ ΕΝ
ΑΥΤΩ
ΑΙΤΙΑΝ
Testo greco in minuscolo
37
εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος,
Οὐκοῦν
ßασιλεὺς εἶ σύ;
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς,
Σὺ λέγεις ὅτι
ßασιλεύς εἰµι.
ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννηµαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσµον,
ἵνα
µαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει
µου τῆς φωνῆς
38
λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος,
Τί ἐστιν ἀλήθεια;
Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους,
καὶ λέγει αὐτοῖς,
Ἐγὼ οὐδεµίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν
Traduzione in italiano
37
Allora Pilato gli disse: ĞDunque tu sei re?ğ. Rispose
Gesù: ĞTu lo dici; io sono re. Per questo io
sono nato e per questo sono venuto nel
mondo: per rendere testimonianza alla
verità. Chiunque è dalla verità, ascolta la mia
voceğ.
38
Gli disse Pilato: ĞChe cos'è
la verità?ğ. Ed egli uscì di nuovo verso i
Giudei e disse loro: Io non trovo in lui nessuna
colpa.