Ryland
P52
Fragmantos del evangelio de
Juan
(año
~ 100-120
d.C.)

El
papiro Railand P52 tiene este nombre porque pertenece a la biblioteca del Inglés
John Rylands. Fue adquirido en Egipto, en el año 1920 por Bernard Pyne Grenfell,
procede probablemente de antigua la ciudad de Oxirrinco y permaneció inobservado
hasta el año 1934.
Fue hecho público por primera vez en 1935
por Colin Robert, que lo identificó como parte del capítulo 18 del evangelio de
Juan; contiene en el anverso los versículos 31 al 33 y en el reverso los
versículos 37 y
38.
En base a su estrecha semejanza con el
papiro Fayum 110, del año 94 d.C. y con el papiro de Londres 2078, que es una
carta privada del tiempo de Domiciano, del 96 d.C. ~, el papiro ha sido datado entre
los años 100 y 120, de 5 a 15 años después de la muerte del
apóstol Juan.
La importancia del P52 es muy grande
porque desmiente la tesis de los críticos que sostenían que este evangelio se
había compuesto más tarde del año 150 d.C. afirmando que había sido escrito
mucho después de los hechos por una comunidad que había reflejado su propia
visión del Cristo.
A continuación mostramos las fotografías
del fragmento y su traducción.

Anverso
Texto griego
uncial
ΟΙ
ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΗΜΙΝ ΟΥΚ ΕΞΕΣΤΙΝ ΑΠΟΚΤΕΙΝΑΙ
OYΔΕΝΑ
ΙΝΑ
Ο
ΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΠΛΗΡΩΘΗ ΟΝ ΕΙ-
ΠΕΝ
ΣΕΜΑΙΝΩΝ ΠΟΙΩ ΘΑΝΑΤΩ ΗΜΕΛΛΕΝ ΑΠΟ-
ΘΝΕΣΚΕΙΝ
ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΟΥΝ ΠΑΛΙΝ ΕΙΣ ΤΟ ΠΡΑΙΤΩ-
ΡΙΟΝ
Ο
ΠΙΛΑΤΟΣ ΚΑΙ ΕΦΩΝΗΣΕΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ
ΚΑΙ
ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΣΥ ΕΙ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥ-
ΔΑΙΩN
Texto griego en
minúscula
31 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος,
Λάßετε αὐτὸν ὑµεῖς,
καὶ κατὰ τὸν νόµον ὑµῶν κρίνατε αὐτόν εἶπον
[οὖν]
αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι,
Ἡµῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·
32 ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σηµαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤµελλεν ἀποθνῄσκειν
33 Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ,
Σὺ εἶ ὁ
ßασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων
Traducción en español
31 Entonces Pilato les dijo: ¡Tomadlo vosotros y juzgarlo según
vuestra Ley! Le respondieron los
judíos: A
nosotros no se nos consiente dar muerte a
ninguno.
32
Así se cumplían las palabras que Jesús había dicho cuando indicó de que
muerte tenía que morir.
33
Entro en el
pretorio
Pilato,
hizo llamar a Jesús y le dijo: ¿Eres tú el rey de los judíos?

Reverso
Texto griego
uncial
ΒΑΣΙΛΕΥΣ
ΕΙΜΙ ΕΓΩ ΕΙΣ ΤΟΥΤΟ
ΓΕΓΕΝΝΗΜΑΙ
ΚΑΙ ΕΙΣ
ΤΟΥΤΟ ΕΛΗΛΥΘΑ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΙΝΑ
ΜΑΡΤΥΡΗΣΩ
ΤΗ ΑΛΗΘΕΙΑ
ΠΑΣ Ο ΩΝ ΕΚ ΤΗΣ
ΑΛΗΘΕΙΑΣ
ΑΚΟΥΕΙ ΜΟΥ
ΤΗΣ ΦΩΝΗΣ ΛΕΓΕΙ
ΑΥΤΩ
Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΕΙΑ ΚΑΙ
ΤΟΥΤΟ
ΕΙΠΩΝ ΠΑΛΙΝ ΕΞΗΛΘΕΝ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ
ΙΟΥ-
ΔΑΙΟΥΣ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΕΓΩ ΟΥΔΕΜΙΑΝ
ΕΥΡΙΣΚΩ ΕΝ
ΑΥΤΩ
ΑΙΤΙΑΝ
Texto griego en
minúscula
37
εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος,
Οὐκοῦν
ßασιλεὺς εἶ σύ;
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς,
Σὺ λέγεις ὅτι
ßασιλεύς εἰµι.
ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννηµαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσµον,
ἵνα
µαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει
µου τῆς φωνῆς
38
λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος,
Τί ἐστιν ἀλήθεια;
Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους,
καὶ λέγει αὐτοῖς,
Ἐγὼ οὐδεµίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν
Traducción en
español
37 Entonces Pilato le dijo: ¿Acaso tú eres rey? Respondió
Jesús: Tú lo dices, yo soy rey. Para esto yo
he nacido y para esto he venido al
mundo: para dar testimonio de la
verdad. Cualquiera que es de la verdad, escucha
mi voz.
38
Le
dice Pilato:
¡Qué es la verdad! y él salió de nuevo hacia los judíos y les dijo:
Yo no encuentro en él ninguna culpa.